人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 2016年12月六级翻译考前指导

2016年12月六级翻译考前指导

时间:2024-11-06 12:21:48

文/纪军

自2013年12月改革后,六级翻译越来越侧重考查考生的综合能力,成为六级考试最难、最易丢分的题型,也是最能拉开考生分数档的一个题型。2016年6月六级考试共出现了三道段落翻译题,其涉及内容较广,既包括中国传统文化,如源于中国满族的传统服饰旗袍,也包括中国社会的热点问题,如创新、经济特区发展等。这三道翻译题中还出现了一些专业术语,如“经济特区”“试验田”“社会主义市场经济”“创新研究”“民族服饰”等,都是考生在答题时会碰到的难点。相比于四级翻译,六级翻译的句型更复杂,也对考生提出了更高的要求。因此,考生必须熟练使用各种翻译技巧,确保用词准确、语言流畅,踩点得分。本文中,笔者将以2013年12月改革后的历年真题为例,分析六级翻译常用的翻译技巧,并为考生备考2016年12月的六级翻译提供建议。

翻译技巧例析

1.调整语序

汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后,即遵循“中心词至上”原则。因此,考生在汉译英时,需要先确定各个短语的中心词,根据英语语法规则调整语序,然后再处理修饰成分,形成流畅的译文。

例1教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。(2014年12月真题)

分析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生的”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都可以移后翻译。

译文:TheMinistryofEducationhasdecidedtoimprovethenutritionofstudentsinunderdevelopedareasandprovideequalopportunitiesforthechildrenofmigrantworkerstoreceiveeducationinthecities.

汉语表达一般是由因到果,由假设到结论,由事实到结论,即“重心在后”;英语表达则往往是结论在前,事实或具体描述在后,即“重心在前”,所以考生翻译时要适当注意这一点,以适应英文的表达习惯。

例2在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。(2015年12月真题)

分析:这句话比较简单,全句的核心都在后半句。考生可以根据英语“重心在前”的表达习惯,将后半句译作主句,将前半句译作目的状语。此外,考生还要注意“消除极端贫困”的正确译法应为eliminateextremepoverty。

译文:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleintheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.

2.短句合译

汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语重形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时,考生可以利用现在分词、过去分词、连词、不定式、从句等,把汉语中两个甚至两个以上的短句合译为一个英语长句,以使译文逻辑更加明显,更符合英语的表达习惯。

例1中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。(2015年12月真题)

分析:句中的“取得了”和“做出了”描述的都是已取得的成绩,翻译时应采用现在完成时。另外,考生在处理句子结构时,可以将最后一部分“这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战”处理为非限制性定语从句,以凸显其与前两个分句之间的逻辑关系。当然,考生也可以为其添加主语,将其处理为单独的句子。

译文:Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyreductionandhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesintheirowndevelopment.

例2自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。(2014年12月真题)

分析:对于这句话主句中的分句“经历了经济和社会的快速发展”,考生在翻译时可以将其处理为主句的并列句,但这样翻译不太符合英语的表达习惯,句子的逻辑关系也不够明显。因此,考生可以将其处理为with结构或分词短语,作伴随状语。句中的专业词汇“计划经济”可以译为plannedeconomy,“以市场为基础的经济”可以译为market-based/market-orientedeconomy。

译文1:Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarketbasedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.

译文2:Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentoftheeconomyandsociety,theChineseeconomyhasbeentransformedintoamarket-orientedeconomyfromtheplannedeconomy.

例3中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。(2015年6月真题)

分析:这句话由两个分句组成。考生在翻译时可将第一个分句译作主句,将第二个分句处理为定语从句,译作“饭菜”的定语。除此之外,考生也可将第二个分句译作结果状语,用sothat来连接这两个分句。这句话的翻译难点在于词汇:“待客之道”可译作hospitality或entertainguests,“饭菜”可译作food、meal或dishes,“吃完”可译作eatup或consume。

译文:TraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodshouldbeplentifulsothattheguestscan’teatitallup.

3.把握时态和语态

时态和语态是考生在汉译英的过程中需要时刻注意的问题。如果句中出现“总是”“经常”“目前”“如今”等词或短语,则应采用一般现在时;如果句中出现“相传”“据说”等表示已经发生过的动作,则应采用过去时;如果句中出现“到目前为止”“已经”等词或短语,则应采用现在完成时;如果句中出现“在……年”“在汉朝”等表示过去动作的时间短语,则应采用一般过去时;如果句中出现“正”和“着”等表示正在发生的动作,则应采用现在进行时;如果句中出现“了”“过”等表示完成的动作,则应采用完成时。

例1中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。(2013年12月真题)

分析:“自古以来”表明这句话的时态应采用现在完成时,考生可将“自古以来”译作sinceancienttimes。对于第二句,考生可以采取合译的方法,将其处理为非限制性定语从句。

译文:TheChinesepeoplehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartocelebratingThanksgivinginNorthAmerica.

例2联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。(2014年12月真题)

分析:“已”字表明这句话的时态应采用现在完成时。此外,该句主语“目标”和动作“达到”之间是动宾关系,考生在翻译时应采用被动语态。

译文:TheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)oftheUnitedNationshavebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.

4.根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构上存在较大差别,因此,考生若想正确翻译出汉语原文的含义,有时需要在译文上有所增减。

(1)增词

所谓“增词法”是指必要时在译文中合理添加一些原文没有的词汇,但是增加的词汇所表达的含义并非无中生有,而是隐含在原文之中。

例1另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。(2014年6月真题)

分析:为符合英语表达习惯,考生可将“处罚违反减排规定的行为”增译成“处罚违反减排规定的人”,即将其翻译成由who引导的定语从句。“减排规定”可以译为emission-reductionregulations。

译文1:What’smore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheemission-reductionregulationsmoreseverely.

译文2:Inaddition,Beijingwillimposetougherpunishmentsonthosewhoviolatetheemission-reductionrules.

例2除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月真题)

分析:这句话缺少主语,考生在翻译时要进行添加。考生通过结合上一句话的主语和整段主题会发现,这句话的主语应为“中国”,因此可在答题时增译主语China。句中的“关注”可以译为focuson、beconcernedabout或payattentionto;“确保”可以译为guarantee。

译文:Apartfrompayingattentiontohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeafairereducationsystem.

(2)减词

在汉语中,有时为了表达生动,会用一些比较形象具体的词汇,有时为了加强语气,还会连续使用多个意思相近的短语。因此,考生在汉译英时,可以略去汉语中意义或形式重复的词语,略去汉语中表示范畴的词语。

例系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014年6月真题)

分析:在这句话中,“报告”一词共出现四次。考生在翻译时可以先翻译“系列报告包括三部分”,而冒号之后的三个“报告”在翻译时可以全部略去不译。

译文:Thereportscoverthreeaspects:scientificdevelopment,high-techdevelopmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina.

5.确定词义内涵,巧妙处理难词

在具体的运用中,汉英两种语言的词义往往随着语境而变,即便是同一个汉语词,在翻译成英语时也并非一成不变。段落翻译往往是针对某个话题展开的,因此,考生可以根据语境或上下文来确定一些较难词汇的含义,并在翻译时进行巧妙处理。

例1公元100年中国第一部字典编纂完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。(2015年6月真题)

分析:这句话的翻译难点是词汇,考生可以根据语境和上下文来判断某些难词的含义,并在翻译时用自己已经掌握了的词汇对其加以解释。例如“编纂”,考生如果不能很好地把握该词,可以将其译为complete、write或edit;“收入”可以译作include或embody;“释义”可以译作interpretation、meaning或definition;“列举”可以译作list、giveexamples或display。此外,考生分析句子结构可知,该句的主语“中国第一部字典”与谓语“编纂”应处理为被动语态。

译文:ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichincluded9,000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.

例2北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。(2014年6月真题)

分析:根据语境,考生可将“治理污染”译为controlenvironmentalpollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个分句中的“从……入手”不可直译,考生可以将其翻译成由startingfrom引出的现在分词,作伴随状语,这样比较符合英语表达习惯。

译文:Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingbycuttingdownPM2.5emissions.

2016年6月真题及参考译文

在考生备考的过程中,真题是最有参考价值的复习资料。因此,笔者在此给出2016年6月六级真题中的一道翻译题目及参考译文,供考生参考。

题目:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文:China’sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwithandevensurpassdevelopedcountriesinscienceandtechnology,Chinahassubstantiallyincreasedresearchanddevelopmentfundsinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutesinChinaareactivelycarryingoutinnovativeresearchinvarioushightechfields,rangingfrombigdatatobiochemistryandnewenergyresourcestorobots.TheyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksfromallcornersofChinainordertocommercializeinnovativeachievements.Atthesametime,whetherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsostrivingtobepioneersofinnovation,aimingatadaptingtothechangingandgrowingdemandsofconsumermarketsbothathomeandabroad.

备考建议

考生在冲刺阶段备考六级翻译时,有以下几点是尤其需要注意的。首先,当前备考的重点依然是词汇,尤其是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。其次,考生在进行翻译练习时,要力求翻译答案的多样化、特别化。再次,考生要尽可能掌握一些重点的核心表达,多记忆一些词组、搭配,多利用经典搭配造句,然后完善语法结构,这样做不仅有益于考生扩展思维、开阔思路,还有助于提高考生的写作水平。最后,分析历年真题,强化重点语法知识,如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

笔者需要提醒考生注意的是,任何学习都是一个积累的过程,考生不要急于求成,但要心怀希望,相信自己的点滴付出一定会有收获。正如陶渊明所说:“勤学如春起之苗,不见其增,日有所长;辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。”最后,笔者祝愿各位考生取得理想的成绩!

作者简介

纪军,北京新东方学校国内考试部教师,2012和2016年度优秀教师,本科毕业于南开大学翻译系,主要讲授四六级写作、阅读、翻译等课程,新浪微博为@教书匠纪军。
   

热门书籍

热门文章