□文/范晔我的朋友,请站起身来!王子们孤独无靠,我是内查.."/>
人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 鹦鹉博物馆

鹦鹉博物馆

时间:2024-10-31 04:13:28

□文/范晔

我的朋友,请站起身来!王子们孤独无靠,我是内查华科尤特尔,我是歌手,我是大头的鹦鹉。拿起你的鲜花你的羽扇。拿起它们去跳舞!你是我的儿子,你是尤雍钦。拿起你的可可,可可的花,快快喝下!跳起舞来,对歌的声音响起来!这里不是我们的家,将来我们不在这里生活,你也一样要离开。

这首《祝酒歌》的作者是阿兹台克诗人内查华科尤特尔(Nezahualcóyotl),15世纪墨西哥—特诺奇蒂特兰地区的统治者。当年在墨西哥生活的时候,我常常见到他的画像——在面值100比索的钞票上。这位多才多艺的君主以“大头的鹦鹉”自称,在今天的读者看来不免有卖萌之嫌。不过在当时的语境中,诗人大约是借鹦鹉的五彩翎羽来比拟自己高超的诗艺。

提到鹦鹉还想起一个冷笑话,是在阿根廷作家科塔萨尔一篇漫谈翻译的文章里读到的:某位西班牙人从罗马给朋友写信,说意大利语很好懂,只是不知道为什么意大利人总是在谈话中提到一只神秘的鹦鹉……略懂这两门语言的读者都会为这只促狭的“鹦鹉”笑出声,因为同样的四个字母,西班牙语中的“鹦鹉(loro)”在意大利语里却是第三人称复数代词“他(她)们”的意思。词语的鹦鹉在时空里振翅,斑斓闪现的是文字的谐趣。而另一只给我留下深刻印象的鹦鹉,居然是在哥伦比亚首都波哥大的黄金博物馆里遇到的。

黄金博物馆是波哥大最著名的景点之一,收藏了前哥伦布时代各文明的众多金器精品,是游客的必经之地,我自然也不能错过。进了展厅不久,就听见身边一对母女的对话。小女孩约莫四五岁的样子,正向妈妈提问质疑:

——鹦鹉呢?怎么没看见鹦鹉?——什么鹦鹉?——这儿不是鹦鹉博物馆吗?鹦鹉在哪儿?——呃……这里是黄金博物馆(MuseodelOro),不是鹦鹉博物馆(MuseodeLoro)……

我在一边无意听了个正着,一笑之余也不禁对小女孩委屈的样子暗表同情,这一字(母)之差给童稚的心灵带来多少失落。身旁大人们的目光都被玻璃柜里的金光吸引了去,但小女孩一心想看的却是活生生的鹦鹉。小姑娘,别难过,给你讲个鹦鹉的故事吧。

据说这是一个源自巴西的故事,是乌拉圭人爱德华多·加莱亚诺讲给我听的:

从前有一只鹦鹉,不小心掉进滚烫的汤锅里,淹死了。有一个小姑娘,是它的朋友,伤心得哭了。

听见哭声,橙子自动脱皮,送上前安慰她。听见哭声,锅底燃烧的火心中悔恨就熄灭了。听见哭声,墙上落下一块石头。听见哭声,墙边的树叶子落了一地。风像往常一样吹来梳理茂密的树叶,却发现树叶落光了。风听见哭声,就飞上天空。天空听见这哭声,一下变得苍白。看见苍白的天空,男人就说不出话来。

陶匠想知道这是怎么回事。

男人终于说出话来,说了鹦鹉怎样淹死,女孩怎样流泪,橙子怎样脱皮,火怎样熄灭,墙上怎样落下石头,树怎样落光叶子,风怎样飞上天空,天空怎样失去颜色,男人怎样失去言语。

于是陶匠汇聚起所有的悲伤,用这些材料,他的双手能让鹦鹉复活。从痛苦中生出的鹦鹉,有火的红羽毛,天空的蓝羽毛,树叶的绿羽毛,有石头一样坚硬、橙子一样金黄的嘴,有人的言语可以说,泪的泉水可以解渴,然后在一阵风里飞走了。
   

热门书籍

热门文章