人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 漫谈“颜值”及其英译

漫谈“颜值”及其英译

时间:2024-11-05 11:09:16

文/辛献云

这是一个看脸的世界,任何民族、任何语言都不缺乏描述相貌美丑的词汇。在这个新词、新概念不断涌现的时代,汉语又多了一个描述相貌的词——“颜值”。这个词来势汹汹,迅速攻占了各大网络、各类媒体,大有取代所有描述美丑之词的势头。

“颜值”的意义与用法

“颜”和“值”都是汉语固有的词汇。据《现代汉语词典》,“颜”指脸或脸上的表情,如“容颜”“和颜悦色”等,也可引申为体面、面子,如“无颜见人”;“值”指价格、数值,如“币值”“总产值”等。但二者组合在一起作为一个词则是源自日语,指“外表水平,颜面的视觉性的价值”。在网络媒体的推动下,“颜值”一词迅速蹿红,令“美丽”“漂亮”“丑陋”等传统词汇黯然失色,退居一隅。一时间,“颜值”成了人人挂在嘴边的口头禅。

“颜值”一词如此受人青睐,与其强大的表达能力密不可分。无论男女,无论美丑,都可以用“颜值”来描绘。漂亮、帅气的,可用“高颜值”“颜值爆表”甚至“颜值逆天”来形容。不那么漂亮的,可用“低颜值”“颜值为零(负)”甚至“颜值低到超乎你的想象”来形容。“颜值”不仅可以表达传统意义上那种主观的、模糊的、抽象的美丑,更可以将美丑具体化、数字化、客观化。在这个崇尚数字化的时代,人们乐于对美丑进行量化,将其以数值的形式呈现出来,为人们比拼“颜值”提供看似客观、公正的依据。通过手机或电脑程序,人们上传自己的面部照片,可以得出详尽的容貌分析和具体分数,使得“颜值”真正成为一种数值。

“颜值”的翻译1.“颜值”和FaceValue

从词素组合和意义对应这两方面来看,英语中和“颜值”最为接近的词组是facevalue。Face对应“颜”,value兼具价值和数值之意,对应“值”。Face和value组合在一起,指人的面容所呈现出的样貌。美国在线俚语词典UrbanDictionary对facevalue的解释是这样的:“Thistermisusedwhensomeonehasagoodface.”该词典还给出了例子:“Youhavefacevaluemate.”

在英文搜索引擎中搜索facevalue,可以搜到许多关于如何提升“颜值”的条目,如“TenWaystoIncreaseFaceValue”“ImprovingYourFaceValueThroughCosmeticSurgery”“FaceCareTipstoIncreaseYourFaceValue”等。

这样看来,facevalue似乎和“颜值”完美对应,但实则不然。在英语中,facevalue最常用的意义有二:一是“面值”的意思,即印在硬币、纸币、邮票、股票、债券等票据上的票面价值,又叫parvalue或nominalvalue;二是指事物的表面价值或外在特征,常用于take/acceptsomeone/somethingatfacevalue的表达,例如:“Donotacceptpromisesatfacevalue(勿轻信承诺)”或“Asajournalist,IknewnottoacceptanythingontheInternetatfacevalue.”(作为记者,我深知不能只看表面就接受网络上的任何事物。)

Facevalue表示“颜值”时,用的是其字面意义,因此一般的英语词典上都没有列出这一含义。而且,该词组在英语中使用的频率较低,只是一个普通用语,也不是新词,远不像汉语“颜值”一样使用频率高、范围广,更不会给人新颖、时尚的感觉。

2.“颜值”和FaceScore

Facescore指的是由“颜值”测试网站或软件测出的“颜值”分数,是“颜值”最直接、最具体的体现。下面是笔者在英文搜索引擎上搜到的部分这类网站以及网站上关于facescore的表达。

PinkMirror:FaceScoreAnalysisBlobla:ScoreYourFaceBeautyAnaface:FacialBeautyAnalysis—ScoreYourFace无论这类网站或软件对“颜值”的测试准确与否,facescore都可以为“颜值”的英译提供一定的参考。在一定的情境下,我们不妨将“颜值”译为facescore,如“颜值爆表”或可译为peoplewithundefeatablefacescores。

3.“高颜值”的翻译

英语中形容“高颜值”更多的是使用具体描述美貌的词语,以形容词、名词、短语居多。常用的形容词包括:attractive、pretty、lovely、stunning(informal)、charming、tempting、pleasant、handsome、fetching、good-looking、gorgeous、fine、pleasing、fair、magnetic、delightful、cute、exquisite、enticing、seductive、graceful、captivating、appealing、radiant、alluring、drop-dead(slang)、ravishing、bonny、winsome、comely、prepossessing等。常用的名词包括:babe、doll、knockout、hottie、cutie、blonde、stunner、belle、ladykiller、smasher等。常用的短语包括:ofdazzling/stunningbeauty、ofunfathomablebeauty、withunfathomablefacevalue、beautifulasanangel/arainbow等。下面是一些翻译实例。

①Canada’sLiberalLeaderTrudeau,NotJustAnotherPrettyFace(加拿大自由党领袖特鲁多不只有“高颜值”)

②ResearchershavealsofoundthatthosewithahighIQtendtobebetterlooking.(研究人员还发现高智商的人通常“颜值”也高。)

③World’sTop10MostBeautifulWomenof2016(2016年世界十大“颜值”最高的女性)

④DazzlingBeautyQueensattheFilmfareAwards(印度电影观众奖颁奖典礼上“颜值”爆表的女星们)

⑤30FemaleAthleteswithJaw-droppingBeauty(30位“颜值”逆天的女运动员)

⑥21AbsolutelyStunningBeautyLooksfromParisFashionWeekSpring2016(2016春季巴黎时装周上的21位“颜值”逆天的模特)

4.“低颜值”的翻译

说到“低颜值”,人们会想到ugly,但ugly这个词太过赤裸裸,失去了“低颜值”那种委婉、温和的意蕴,或许只能用来形容那些位于“美丽刻度”最底端的人。英文中与ugly类似的表达还有unpleasant、hideous、unsightly、repulsive等。相比之下,英文中用来形容“低颜值”的较为委婉的表达方式有unattractive、homely、plain、average、uncomely、plain-Jane、notgoodlooking、benooilpainting等。下面是一些翻译实例。

①CampusBeautyContestantsWereCriticizedasBeingNotBeautiful(“校花”“校草”大赛选手被批“颜值低”)

②ThosePlain-LookingYetUnbelievablyPopularCelebrities(那些“颜值低”却很红的明星)

由于“颜值”是个新词,在英语中没有完全对应、具有相同意义和功能的新词,因此只能使用英语中固有的表达进行翻译,而“颜值”本身的那种新奇和时尚感在一定程度上无法充分传达。
   

热门书籍

热门文章