人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 备胎、赘肉、 爱的把手及其他

备胎、赘肉、 爱的把手及其他

时间:2024-11-05 10:52:11

◎文/辛献云

上篇文章中,我们谈到“备胎”的英译,谈到英语中和汉语“备胎”对应的sparetire一词,虽然两者具有同样的字面意义,即汽车的备用轮胎,但比喻意义却不相同。汉语中的“备胎”是指感情生活中的后备队员、替补队员,而英语中的sparetire在大多数正式词典中并没有“感情备胎”之意,而是指abulgeoffataroundthewaist,即“腰部的赘肉”。今天我们就从这个赘肉说起。

赘肉,即多余的肉,是指堆积、囤积在身上的脂肪,尤其指腰部和腹部的肉。很多人,尤其是爱美的女性,提到赘肉都深恶痛绝,避之唯恐不及,因为赘肉不仅增加体重,而且还影响体型,影响穿衣的美感。赘肉多的时候,环绕在腰的周围,形成一个圆环,英语形象地称之为sparetire,即“备胎”。美国在线俚语词典UrbanDictionary对它的描述是:“Theflabaroundthestomachthatcanstickoutoverawoman’sjeans,obtainedbyovereating,notexercisingenough,ordrinkingtoomuchbeer.”例如:

①WheneverKarasitsinabathingsuitshecoversherstomachbecauseshedoesn’twantguystoseethatsheactuallyhasahumongoussparetire.

②Thatgirlwascarryingasparetirebigenoughtoputonmycar!

然而,并非所有的sparetire都是丑陋不堪的,适度的sparetire长在某些人身上就是一种美。比如有人认为:“Sparetirescanbekindofcuteontherightwoman.Smallsparetiresaresexy,whereasbigtrucktiresaren’t.”

对于这种赘肉,汉语也同样有一个形象的戏称,即“游泳圈”,跟sparetire可谓异曲同工,虽然名称不同,却同样形象传神,诙谐幽默,简直是天生一对。

英语中还有一个更为可爱、浪漫的词语来称呼这种赘肉,即lovehandle(爱的把手)。UrbanDictionary对它的描述是:“Lovehandlesaretheareasofextrafatthathangorslightlybulge(凸出)fromthesides,andarealsothelittlerollsonthelowerback(后腰).Bothmenandwomencanhavethese.”

比起sparetire这个丑陋的字眼,lovehandle简直要萌死人,它远没有sparetire所具有的那种冒犯的含义,因此比sparetire更为常用,也更为可爱。例如:

1.Thatgirl’slovehandlesaresocute...Lookatthosecurves!

2.Veronicahasthemostamazingfigure;shehasachievedtheperfectlovehandlewithoutbeingoverweight.

难怪有人对lovehandles情有独钟,甚至这样说:“WomenSHOULDhavelovehandles.Iftheydon’thavesmallonesontheirlowerback(backrolls),thentheyarewaytooskinny.ThisishowIlikemygirlstoo.ILOVEthoseextracurvesandplacestoholdthatfeelsoftinmyhands,OHYEAH!”试想如果把lovehandle换成sparetire一词,还会让人如此沉醉吗?

由于sparetire还有“备胎”之意,有时可能会产生歧义,因此必须在不会引起误解的情况下使用。但lovehandle专指腰部或腹部的赘肉,不会产生歧义,因此使用范围更广,更为常用,例如:

①Eventually,anurseisfreetogivemetwoinjections(注射)—oneneedlegoesinmybellyandanotherneedle,thesizeofmylittlefinger,intomylovehandle.

②Fatinthelovehandlearea,waistandthighsisthemostchallengingtogetridof.

“赘肉”还有另一种形象的称呼,即muffintop(松糕顶)。知道什么是muffin吗?那种杯状的小松糕,带有冠状的顶部,像是烤制时面糊过多溢出来的样子。用它来形容人们身上的赘肉是不是非常形象呢?UrbanDictionary这样形容它:“Muffin-topisawordusedtodescribethestrangeandbizarrewaistscrunchingeffectthatresultswhenfemalesweartightfitting,low-rise/hip-huggerpantsalongwithsmall-sized,navelexposing,mid-rifftops.Whenawomanwearsapairoftightjeansthatmakesherflabspilloutoverthewaistband,itisjustlikethetopofamuffinsittingovertheedgeofthepapercase.”

Muffintop和lovehandle的区别在于,前者特指女性在穿紧身衣、低腰裤、露脐装时,由于衣服太紧,或赘肉太多,赘肉挣脱衣服的束缚、凸出在衣服之外的样子,犹如松糕顶端过多的面糊溢出松糕底座一般。因此,它必须是穿衣服时被过紧的衣服挤出来的那堆赘肉。就视觉效果而言,muffintop似乎谈不上什么美感,当然也很难有lovehandle的那份可爱。

说白了,这都是紧身衣裤惹的祸:穿紧身裤不仅会出现不雅观的肚腩肉,还会患上一种叫作“感觉异常性股痛”的神经疾病,目前患这种病的年轻健康女性日益增多。极端的muffintop甚至被称作“muffintopsyndrome”(肚腩综合征),它是指“Theextremelyhorrifying,unattractivedisease(notamedicaldisease)whenawomanormantriedtosqueezeintoapairofpantsthreesizestoosmallforthem,resultingintheoverflowofflab,rolls,junkandextraskinoverthetopofthepants.”当然,这并不是一种生理上的病症,而是一种夸张的说法。

赘肉较多的肚子,汉语常常称之为“大肚腩”“啤酒肚”“将军肚”“水桶腰”。英语也有类似的说法,如potbelly、beerbelly、puffybelly、barrelwaist等,和汉语倒也对应。另外,还有一些普通的说法表达大肚腩及其相关概念,比如:

Peoplewithlargerwaistsizes

Ifyouhaveobesityaroundyourtummy

Peoplewhohaverounderstomachs,orcentralobesity

Peoplewhohaveexcessbellyfat

有趣的是,无论是汉语的“游泳圈”“啤酒肚”“将军肚”“水桶腰”还是英语中的sparetire、lovehandle、muffintop、beerbelly、barrelwaist,这些称呼全都是比喻的说法,但这些比喻各有特点,体现出英汉两种语言和文化既有共性,又有差异。下面我们进行一下简单的分析。

1.英汉字面意义相同,比喻意义也相同。比如:啤酒肚和beerbelly,水桶腰和barrelwaist,这两组词中,英汉字面意义和比喻意义完全相同,体现出英汉两种语言和文化惊人的相似性,翻译时可以完美匹配。

2.英汉字面意义相同,比喻意义不同。比如备胎和sparetire,字面指称意义相同,都是指汽车备用的轮胎,但比喻意义不同:备胎用来形容感情生活中的“后备军”或“替补队员”,而sparetire虽然在一定的语境中偶尔也可以指感情备胎,但多是临时的比喻,尚未形成固定意义,更多地还是用来形容腰部或腹部的赘肉,这个意义已经固定,且被大多数词典所收录。这种情况极易形成翻译中的“假朋友”现象,即两者看似对应实际却意义不同,容易产生翻译失误。

3.英汉字面意义相同,比喻意义一方有,一方空缺。比如游泳圈和swimring,游泳圈可用来指腹部和腰部的赘肉,但swimring却不行,没有这个意义。

4.英汉字面意义不同,比喻意义相同。比如游泳圈和sparetire,两者的字面指称意义不同,但比喻意义却完全相同,匹配程度高。

5.英汉词汇不对应,一方有该词汇,另一方词汇空缺。比如英语中的lovehandle和muffintop,这两个概念在汉语中都没有,更谈不上比喻意义,这种情况通常无法按原文形象翻译,只能按意义译出。比如将lovehandle和muffintop译成“肚腩”而不是“爱的把手”和“松糕顶”。另一种方法是采用解释性翻译,即先译成“爱的把手”再进行解释,这样可以保留原文的趣味性。
   

热门书籍

热门文章