请参赛者在2017年1月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年1月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《北大or港大:学霸修炼“双城记”》)。快来一试身手吧!
新题目
It’snotdifficulttoimaginehowcustomerswhooncechoseahotelonthebasisofareliableandfastWi-FiconnectioncouldsoonbemakingthesamekindsofdecisionsbasedontheavailabilityofchargingpointsfortheirEV.
2016年11月号翻译擂台获奖名单FirstPrizeWinner(1)辛华SecondPrizeWinners(2)周梅芝陈晓玲
旅游英语是英语学习的重要内容之一。旅游翻译也是翻译教学的一个主要板块。此前,笔者曾结合旅游新闻中的一句话,分析了参赛者在翻译旅游英语特色表达法时所犯的一些错误。其实,包括旅游新闻在内的旅游英语文本有一个共同的特点,那就是在文字上不同程度地追求美,喜欢用一些修辞手法,常常会提及文学人物或文学作品,以营造一种美感,激发读者关于美的想象,最终达到感染读者、激起读者旅游冲动的目的。相应地,此类文本的译文也应该能够激发读者关于美的想象,能够感染读者。但要译出这样的译文并不容易。最起码,译者的英语语言功底和英语文学知识都得过硬,能够识别原文中的辞藻、修辞手段和提到的文学人物或作品,然后在此基础上,用适合汉语读者的形式表达出来。目前,我国英语教学的非文学倾向越来越明显,英语学习者对英语文学的了解并不多,语言功底也没有明显提高,对于华丽辞藻的识别和使用能力也没有得到显著提高。因此,把带有文学色彩的英语旅游文本翻译为汉语,这对多数英语和翻译学习者来说并不轻松。
2016年11月号翻译擂台评点题目
Therearetwogreatautumnclichés.ThefirstcomescourtesyofthepoetJohnKeats—you’llbequotingtheopeninglineinyourheadnow.ThesecondistheannualexodustowitnessthefamoustechnicolourshowknownasFallinNewEngland.
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自英国《每日电讯报》网站(www.thetelegraph.co.uk)TRAVEL版块2016年9月22日的一篇文章。该文章介绍了秋天里英国最值得去的几个地方,是一篇比较典型的旅游类散文,体现了旅游英语的特点。原文语言追求华美,用了exodus和courtesyof等表达。第一句中提到了JohnKeats这个英国19世纪的浪漫派诗人,并用到了文学术语openingline。第二句把FallofNewEngland比作technicolourshow,是一个典型的暗喻。在这段英文原文中,华丽辞藻、文学人物、修辞手段都出现了。许多参赛者或是没能识别出这些要素,或是对这些要素处理不当,导致译文出现问题。
首先来看exodus的翻译。这个词源自《圣经》,指的是犹太人离开埃及的逃亡行动,一般译作《出埃及记》,但用作这个意思时,该词的首字母要大写,表示是专有名词。但原文中该词的首字母e没有大写,说明不是这个意思。而且从上下文来看,该词与犹太人或者埃及都没有关系。其实这个词现在已作为普通名词来用,其含义是一大批人同时离开某地。所以原文中的意思应该是大批的人纷纷离开家,去观赏秋天的美景。参赛译文的问题主要有两种。
问题一参赛者将其看作专有名词,译文意思不准确。
例:此处有两个杰出的成熟的陈词。第一个是来自于诗人约翰·济慈的谦恭有礼。你将会引用目前出现在你脑海里的言语作为开场白。第二个是一年一度的《出埃及记》,它见证了著名的电视节目是因为秋天的新英格兰而更加杰出的。
评析:该译文用“出埃及记”来译exodus,还加了书名号,说明参赛者知道这个词源自《圣经》,但却没有注意该词的首字母e并没有大写,没意识到该词不是专有名词。此外,用“一年一度”来描述《出埃及记》也不合适。《圣经》中只记载了一次犹太人逃离埃及的事件,说明当时犹太人并不是每年都从埃及出逃一次。就这一点来看,参赛者虽然知道exodus用作专有名词时的意思,但对《圣经》中的这个典故并不清楚。
问题二参赛者按字面意思直译,语言平淡,译文意思也不完全准确。
例:有两个优美的秋天言语,一个是来自谦虚诗人济慈——你现在会在脑海中应用这个开场白;第二个,是每一年都有一批人离去,见证这出名又华丽多彩被人们孰知的新英格兰的秋天。
评析:该译文用了“离去”,说明参赛者注意到了exodus不是专有名词。但原文不用leave之类表示“离开”含义的词,而用exodus这个源自宗教典故的词汇,说明其追求的就是语言的美感。因此,参赛者用“离去”来译exodus太平淡,不够美,也不够生动。再者,虽然这个词的意思是“离去”,但直接这么翻译也有些不妥。因为“离去”在汉语中往往暗含一种伤感的情绪,有时甚至可以委婉地表示人的去世。原文中人们去观赏秋天的美景,显然不是伤感的。就这一点来说,用“离去”来翻译exodus,意思不太准确。
接下来看对courtesyof的翻译。韦氏在线词典对这个词组的定义是“usedtosaythatsomethingwaspaidfor,given,orlentbyaperson,organization,business,etc”,即“来自”“源自”的意思,是一种非常客气的说法,暗含了对of所引导宾语的感激之意。一些参赛者没能准确理解这个词组的含义,导致译文意思不准确。参赛译文的问题主要有两种。
问题一参赛者没有识别出这是个词组,只翻译出了courtesy的字面意思,译文意思不准确。
例:有两大关于秋天的老生常谈,第一种来自谦恭有礼的诗人约翰·济慈——现在你脑中已经在引用开头部分;第二种是广为人知的“新英格兰的秋天”——每年必去见证的著名彩色展。
评析:该译文把courtesyof译成“谦恭有礼的”,只翻译出了courtesy的字面意思,没有看出这个词与of连用,形成一个词组。《柯林斯英语辞典》对courtesy的第一个解释是“politeness,respect,andconsiderationforothers”,也就是“礼貌”“尊敬”“体贴”的意思,是一个比较正式的名词,在有的上下文里确实可以翻译为“有礼貌的”或“谦逊的”。该译文采用的就是这个义项。但参赛者没有注意到,这么译的话,前面再用“来自”就有问题了。因为“来自”对应的原文只能是comes,但comes后面没有介词,只能翻译为“来”,译为“来自”并不合适。当然,也有一种可能,“来自”对应的是comescourtesyof,但如果是这样,“谦恭有礼的”就成了增译的部分。
问题二参赛者打乱句子结构,不当增译,导致译文出现问题。
例:这有两句著名的言论。第一句来自诗人约翰·济慈的有关礼貌的句子:你将会引用你脑海中浮现的第一个句子。第二句是每年去观看像新英格兰的秋天一样著名的彩色电影展。
评析:该译文和上一条译文一样,用了“礼貌的”一词,采用的也是courtesy的第一义项。但“礼貌的”所修饰的“句子”在原文中没有对应的成分,属于增译。此外,原文中courtesyof的宾语是JohnKeats,但该译文却将“约翰·济慈”放到了“礼貌的”前面,实际上是把二者的位置颠倒了一下,打乱了原文的句子结构。此外,参赛者没能辨认出courtesyof这个词组,只译了courtesy,译文意思也不准确。参赛者如此大费周章,估计是没有看懂原文,只能猜译。
对于JohnKeats,绝大多数参赛者都将其翻译成“约翰·济慈”,完全正确,因为这正是这位大诗人在汉语中的传统译名。这说明多数参赛者都知道这个人是谁。但对于这位诗人与秋天的关系,有些参赛者并不清楚,导致译文出现问题。
例:关于秋天有两个著名的老生常谈,一是出自伟大诗人约翰·济慈的“你会引用你脑海中开放性词句”;二是一年一度的《出埃及记》中著名的被称为新英格兰秋天的技术色论。
评析:原文之所以说有一条关于秋天的老生常谈来自济慈,是因为济慈有一首关于秋天的名诗《秋颂》(ToAutumn),脍炙人口,流传很广,在英美国家可以说是家喻户晓。参赛者把原文的破折号改为引号,似乎“你会引用……”就是济慈诗歌中的内容,可见其未必知道济慈写过《秋颂》这首诗,更不可能知道这首诗第一行的内容。
再来看openingline。该短语虽然是文学术语,但并不生僻,基础扎实一点的英语学习者理应能够理解。诗歌都分行,每一行就是一个line,opening就是“开头”“开篇”的意思,比如每篇文章的第一段叫做“openingparagraph”,每一段的第一句叫做“openingsentence”,所以openingline指的就是诗歌的第一行。许多参赛者不了解这一点,导致译文出现问题。参赛译文的问题主要体现在参赛者没能准确理解line的意思,张冠李戴,译文意思不准确。
例:有两大关于秋天的陈词滥调并行于世。第一种出于诗人约翰·济慈的致意:你们现在应当唤醒脑海中的开场白了;第二种是每年大批跑去见证著名的被称为“新英格兰之秋”彩色影画的人。
评析:译文中的“开场白”和原文中的openingline在语义上并不对应。前者对应的英语表达法应是openingstatement或openingremark。参赛者没能准确理解line的含义,没有辨认出openingline是文学术语,将line理解为remark或statement,张冠李戴,导致译文出现问题。值得注意的是,出现这种问题的译文比较多。有些参赛者用了“济慈”这个人名,说明其知道一些英国文学常识,但对文学术语却不熟悉,这说明参赛者的文学素养在整体上还有待提高。
对于原文中的比喻,参赛译文的问题也比较多,主要体现为参赛者没有看出比喻,没有看出technicolourshow和FallinNewEngland之间的关系,译文意思不准确。
例:谈及秋天的不外乎此二说法。第一,引用诗人约翰·济慈诗句作为开篇之句,是很容易想到的。第二,秋天时分,众人纷纷前往英格兰只为那鲜艳动人的表演。
评析:该译文对原文做了比较大的改动,把Fall译为“秋天时分”,并将其提前,用作状语,说明参赛者没有注意到这个词的首字母大写了,更没有想到这个词与后面的inNewEngland形成了一个专有名词,而专有名词是不能分开来译的。该译文还把technicolourshow译为“鲜艳动人的表演”,导致FallinNewEngland和technicolourshow之间本体和喻体的关系完全消失了,译文意思不准确。
获奖译文:关于秋天,有两句精彩的老话。其一来自诗人约翰·济慈——此刻你在脑海吟诵第一行诗。其二是每年观者云集的名胜——犹如彩色摄影展的新英格兰之秋。(辛华)
评析:获奖译文的质量还可以,问题相对要少一些。该译文把exodus译为“云集”,虽然没有明确译出“离开”的意思,但翻译出了“大批人”的意思,也不算错;把comescourtesyof翻译为“来自”,把JohnKeats译为“约翰·济慈”,把openingline译为“第一行诗”,都完全正确。第二句译文用了“犹如”一词,说明参赛者看出了FallinNewEngland和technicolourshow之间的比喻关系。但该译文把cliché译为“老话”却不太恰当,这虽然是词典中现成的翻译,但与“名胜”搭配显然不合适。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:关于秋天,有两点是老生常谈的,很了不起。一是来自约翰·济慈诗歌里的一首诗——此刻你肯定吟诵那首诗的第一行了。二是每年为了一睹犹如彩色摄影展似的新英格兰之秋而纷纷出行的各色游人。(韩子满)
评析:这里把cliché译为“点”和“老生常谈”,与“诗”及“游人”都可以搭配。用“纷纷出行的各色游人”来译exodus,既体现了人多的含义,又译出了“离开”的含义,还显得略有文采,与原文的华丽用词相呼应。