国际班底,中国管理——为使内容传播更符合国际化要求,适应互联网年轻化趋势,“第六声”大胆尝试,让部分外籍员工直接参与新闻策划和报道制作,各方面表现出色的老外还可担任编辑总监。用人方式的突破,增强了对外籍员工的吸引力。“第六声”员工队伍来自七个国家,吸引了原《华尔街日报》《赫芬顿邮报》等媒体的资深媒体人,也有毕业于哈佛、牛津等国际知名院校新闻专业的年轻人。外籍员工既熟悉海外英语读者需求,对了解中国文化、讨论中国议题也抱有很大热情。他们的经验为制作西方读者能接受的中国内容提供了基础保障。
刚性底线,柔性沟通——在坚持舆论导向管理的前提下,“第六声”根据自身特色,确定了采编要求、采编流程等刚性制度。实行总编辑负责制,由澎湃新闻编辑部负责人出任总编辑,严格把控新闻的严肃性、客观性、真实性。为提高在国际舆论场中的竞争力,“第六声”注重发挥外籍员工的桥梁作用,在日常采编中尊重他们的建议和意见,同时,对一些有损我国际形象的题材、用词、论述方法、报道信源,坚决不予使用。经过八个月的融合运作,目前管理层与外籍员工间基本已能相互理解,做到题材取舍、内容来源、具体描述、主观评论在力求符合西方读者习惯的基础上,也符合“第六声”的内容导向要求。
中国故事,国际讲述——外籍人士讲中国故事,带来的不仅是国际化语言,更有新鲜视角。例如,中印题材报道是曾供职于《华尔街日报》的爱尔兰籍员工ColumMurphy的兴趣,这一专长在“第六声”有了用武之地,2016年8月,他连续推出三篇与印度作家的对话系列:《对话安奴拉格·维斯瓦纳什:〈在中国发现印度〉》《对话沙美智:上海的帕西人》《对话阿米塔夫·高希:〈精神大错乱〉》。经由外籍人士笔端,传递他们对中国的感受,无论是对中印两国人民的比较,对“有故事”的上海的热爱,还是对中国政府在环保方面所作努力的肯定,因其视角客观、观点平实而更具说服力。“第六声”有一批特约外籍撰稿人,多为专业人士中的中国通,既有城市规划专家、高校教师,也有动画导演、外交官。他们多从专业角度切入,以平视眼光审视中国问题。其报道题材涉猎广泛,难免会触碰中国社会存在的问题,但关注角度并未呈现“有色眼镜”的明显偏向。有别于不少互联网新媒体在内容上的低俗化、浅表化、碎片化倾向,“第六声”引导外籍人士对中国社会近距离观察、深入思考。基于不同的文化背景,中外籍人士的观点或发生争鸣。譬如,中国记者撰写的《美国人为何不会青睐〈西游记〉改编剧》,得出“东西方文化的巨大差异将成为中美合拍片《西游记》无法跨越的鸿沟”的结论;而美国编剧顾问Kira-AnnePelican的《西游记:为国外观众制作的中国史诗大片》一文却针锋相对:《西游记》的叙事方式契合人类共通心理,因而能为国际观众接受。观点争鸣塑造了“第六声”包容并蓄的形象。
一方来声,八方回响——创建之初,“第六声”选择从中国观察家群体切入,通过社交媒体逐步扩大影响力。经过八个月的试运行,国际新闻机构与新闻同行已然开始倾听这一来自中国的新鲜声音。《纽约时报》深度剖析了“第六声”测试版上线一事。报道说,“在瞬息万变的新闻市场,澎湃新闻是新媒体的成功故事”,“如今,澎湃新闻的领导层将目光投向别处”。CNN、《华尔街日报》等国际知名媒体均对“第六声”的创建予以密切关注。美联社与BBC撰稿人MatthewKnight高度赞扬“第六声”的图集栏目。同时,“第六声”业已成为外媒报道中国的信源,美国的彭博社、《赫芬顿邮报》《纽约时报》《时代周刊》,英国的《每日邮报》《每日电讯报》《独立报》,法国的《解放报》等均曾引用“第六声”报道。
责编:李倩