人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 以《京华烟云》为例看林语堂作品在海外的传播

以《京华烟云》为例看林语堂作品在海外的传播

时间:2024-11-06 08:43:45

林语堂是20世纪30至40年代著名的国学大家和翻译家,不仅在中国文坛占一席之地,也为中国传统文化“走出去”做出了巨大贡献。1939年,林语堂的《京华烟云》问世,1975年,他凭借该作品成为第一个获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。

《京华烟云》描写了从1900到1938年抗日战争前夕的中国,分为《道家女儿》《庭院悲剧》和《秋季歌声》三部分,书中涉及到大量的中国传统文化元素,展现了一幅波澜起伏的历史画卷。林语堂一生以“向东方人介绍西方,向西方人介绍东方”为己任,西方社会正是通过他的作品才第一次从完整意义上认识中国。因此,本文以林语堂的代表作《京华烟云》为例,分析林语堂作品在海外传播的影响,这对当代中国文学“走出去”有一定的借鉴意义。

一、《京华烟云》在海外的传播

本文借助联机计算机图书馆中心(OnlineComputerLibraryCenter,以下简称OCLC数据库)所提供的数据,检索并统计了林语堂的代表作《京华烟云》英文原版著作在美国和其他国家和地区的出版发行情况和馆藏情况。此外,除中国学者和翻译家所做的英文回译工作,《京华烟云》还被翻译为法文、德文、西班牙文、匈牙利文等多种语言版本,在当地出版发行,并有相当数量的馆藏,本文也将对此情况一一说明。

(一)《京华烟云》英文版在海外的传播

1938年,林语堂开始构思创作《京华烟云》,并于1939年8月完成这部70万字的小说。1939年底,纽约出版商约翰·黛(J.DayCo.)出版公司出版了《京华烟云》。本书一经出版,就受到了广泛关注。据OCLC数据库显示,本版的《京华烟云》共计815页,其标签为“1899年义和团运动到20世纪30年代日本侵华年间中国中上层社会的家庭生活”。本版小说在世界各地的1249家图书馆有馆藏,足以见证这部小说的影响力。但是,据搜索数据,OCLC只提供了22家图书馆的联机服务,这些图书馆均提供在线阅读服务,且提供图书代码。这个数字对于总数来说略少,但仍可看出本版《京华烟云》的收藏图书馆的地域涵盖了美国、日本、澳大利亚等国家,其中引人注目的是,馆藏量较多的是日本,包含早稻田大学在内的六所日本大学图书馆均收藏了该版本图书;其次是澳大利亚,有包含澳大利亚国家图书馆在内的共五个图书馆收藏了本版图书。

同年,上海必发图书有限公司(Kelly&Walsh)经特殊授权在中国上海出版了《京华烟云》的英文版,该版本共计815页。据OCLC统计,世界共有29家图书馆收录有该版本且提供在线阅读服务和提供图书代码。这29家图书馆主要分布在美国,共18家,其余馆藏较多的是英国3家、德国2家、加拿大2家和埃及1家。

1942年,纽约花园城的萨恩戴尔出版社(SunDialPress)再版了《京华烟云》。据OCLC数据显示,目前有49家图书馆收藏本版图书,且这些图书馆均提供在线阅读服务,同时提供图书代码。其中有一个很值得注意的现象,第一版《京华烟云》在美国的馆藏情况的列示有所局限,原因不明。而到了第二版的《京华烟云》,美国共计30个州的44家图书馆均加入馆藏,且提供在线服务,占据本版图书馆藏的90%,其中包含了阿肯色州、加利福尼亚、康涅狄格州、华盛顿州、特拉华州、夏威夷州、爱荷华州等。这些数据表明,在美国60%的联邦地区中都能找到该版本的《京华烟云》,直至1942年,林语堂的影响力仍然经久不衰。此外,收藏本书的还有法国、以色列和新西兰等国的图书馆。

1940年,《京华烟云》经由伦敦海涅曼出版社(Heinemann)在英国出版,这是与美国不同的一个版本,共计702页,从内容上看基本上与美版相同。OCLC数据显示,除中国外,目前世界上有36家图书馆有收录该版本的《京华烟云》,且提供在线阅读服务,提供图书代码。这些有馆藏的图书馆有英国、澳大利亚、日本、马来西亚、泰国、新西兰等,其中馆藏较多的是澳大利亚,包含澳大利亚国家图书馆在内的11家图书馆均加入馆藏,与美国第一版《京华烟云》在澳大利亚的馆藏情况相比,新加入包含维多利亚大学在内的九所大学图书馆,分布范围较之前更加广泛。

1967年,纽约的大众图书公司再次出版了《京华烟云》,该版本有640页,据OCLC数据显示,世界上有五个图书馆有馆藏,且提供在线阅读服务和图书代码。其中三个在美国,一个在新加坡南洋理工大学图书馆,另一个在墨西哥的图书馆。

1975年,纽约的美亚出版社(MeiYaPublications)再次出版了《京华烟云》,据OCLC数据,该版本共计815页,其馆藏图书馆均在美国,这些图书馆均提供在线阅读服务和图书代码。与1942年版本在美国的馆藏情况相比,收藏本版图书的图书馆增加了11家,分别是:洛杉矶州立大学图书馆、亚特兰大-富尔顿公立图书馆、安东尼公立图书馆、阿肯色公立图书馆、牛顿公立图书馆、北堪萨斯城公立图书馆、惠灵顿公立图书馆、伯根菲尔德公立图书馆、李堡市公立图书馆、奥拉德尔公立图书馆和威廉姆特大学图书馆。从中可以看出,收藏该版《京华烟云》的图书馆除个别大学图书馆外,更多的是美国各个城市的市立图书馆,这也从侧面说明了《京华烟云》的影响较之前更加深入,这不仅体现在地域上,更体现在接触的人群上。

(二)《京华烟云》译本在海外的传播

日语版本情况:1940年,《京华烟云》的日语版本《北京历日》在东京出版,译者为藤原邦夫,共计5308页。据OCLC数据,目前只有美国加州大学的两个图书馆有馆藏且提供在线阅读服务,提供图书代码。1972年,东京的芙蓉书房再次出版为《北京好日》,美国芝加哥大学、华盛顿大学和威斯康星大学的图书馆馆藏有此书。

德语版本情况:1943年,《京华烟云》德文版经舒兹出版社(Scherz-Publ)在德国出版,OCLC数据显示,该版本馆藏情况较少,有三家美国图书馆和德意志国家图书馆馆藏有此书,且提供在线阅读及其图书代码。1950年,《京华烟云》(Peking,AugenblickundEwigkeit1&2)由费舍出版社(S.Fischer)出版了德文版,分为上下两部,上部383页,下部495页,目前有12家德国图书馆拥有馆藏,提供在线阅读,且提供图书代码。这些图书馆包含的德意志国家图书馆、曼海姆大学图书馆、哥廷根大学图书馆、弗莱堡大学图书馆、波茨坦图书馆等。以上情况从侧面说明《京华烟云》在德国的传播经历了一定的发展过程,该书在德国有一定影响力。

法语版本情况:2008年,法语版《京华烟云》(Enfanceschinoises:Roman、Letriomphedelavie:Roman)经由比各出版社(P.Picquier)在法国出版,译者为佛斯卡(Fosca),上部609页,下部839页。共12家图书馆拥有馆藏,提供在线阅读,且提供图书代码。其中有九家法国图书馆,包含法国国家图书馆、阿图瓦大学图书馆、图卢兹大学图书馆、马赛大学图书馆等,这说明《京华烟云》在法国也有一定影响力。

西班牙语版本情况:1960年,《京华烟云》(UnmomentoenPekín)由舒达美卡那出版社(Ed.Sudamericana)在西班牙出版,该版共978页。据OCLC数据显示,该版图书只有美国北卡罗来纳大学图书馆提供在线阅读和图书代码。

此外,《京华烟云》被译为韩语、越南语、瑞典语和希伯来语等语言,据OCLC的数据显示,均有一定数量的馆藏,不再一一赘述。

二、《京华烟云》在海外的评价

1939年,《京华烟云》在美国一经出版就引起巨大轰动,半年之内就销售了5万册之多,三年之后又再版,几年间,仅在美国就销售了25万册。第一版出版后五年内,《京华烟云》就被译为日语、德语、瑞典语、希伯来语、匈牙利语等在欧洲和日本传播,其后50年间被陆续翻译为其他语言,多次再版,足以说明《京华烟云》的海外的影响是经久不衰的。由于《京华烟云》最初是以英文写就,本文在此列出美国文学界和学术界对第一版书籍的评价情况。

1940年6月,《太平洋历史评论》(PacificHistoricalReview)杂志第九期刊登了赛珍珠对《京华烟云》的评论,这是她对这部小说的推荐。她写到:“这部杰作简约而优美,按照编年描写了之前40年(1939年之前)中国两个上层社会家庭及其社会关系。当时的中国传统和现代交替,不同社会势力交替,但这两个家庭通过不断调整自身,最终存活下来。对女性,特别是对母亲的奉献和坚强的性格的描写是本书的主要内容。作者认为每个人都有其独特之处。短短几句写出的是巨恸和悲剧,反映的却是超越苦难的人性之光。本书包罗万象,从河南甲骨文上古老的铭文,到新旧势力交替的历史沉浮,再到过去十年的科学研究。统领全书的是一种平衡和对称,以及对中华文明的永恒的描写,在其中一代人只是一瞬间但又是永恒的存在,这是建立在道家思想上的解读。圣山启示有德行为,继而重建正确的思想。女主角姚木兰在义和团运动的动乱中与家人失散,之后不符合逻辑地嫁人,她的人生始终沿着贵族阶级小姐的轨迹进行,直到她成为自由中国的精神象征。这本书是二十世纪中国人民无论在物质还是精神上的朝圣象征。”①

纽约《时代周刊》将《京华烟云》评为1939年年度最佳图书,并予以评价:《京华烟云》是现代小说的经典之作,林语堂用现代英语展示了传统中国的文化。最近有许多中国的“黑幕小说”,旨在对中国现当代历史生活进行忏悔和暴露,但《京华烟云》并不是这样。该著作并没有赞颂中国旧式生活方式,也没有为新式生活做辩护。“这部作品只是讲了中国现代男人和女人的故事,他们成长并学习彼此相处之道,他们的爱和恨,他们的争吵和原谅,他们遭受苦难和享受生活,他们的生活方式和思维方式的变化。更重要的是,人们努力调整自身以适应现代世俗生活,努力达到‘天命’和‘人力’的平衡。”②

好读网(Goodreads)是美国最大的书评网站之一,其对该本书的简介沿用了时代杂志的书评。在该网站,《京华烟云》的评分高达4.46分,链接美国亚马逊的有14个版本之多。而在该书下面评论区,有各种语言的共计270条评分和详细的图书评价。各国的、各种不同背景的人均对《京华烟云》描述的中国印象深刻,该书成为西方人了解现代中国的窗口,他们对于中国的古典与中国的苦难有了更加深刻的理解。

1943年,莎拉劳伦斯学院学者马沙(KathrynMansell)在《阿拉巴马州公报》(ALABulletin)杂志上代表美国图书馆协会为美国青少年推荐图书,发表了《阅读感知世界》③一文。这篇文章认为,不管国家间是否有冲突,青少年应该对世界其他民族有正确理解,其方法就是阅读相关图书。文章重点介绍了中国和犹太民族的文学作品,其中在中国书目推荐中,他选择了林语堂的作品。他在文中说到,公众对中国的关注已足够引起美国青年对中国的兴趣。大学新生在读过关于亚洲的初级读物之后可以阅读《京华烟云》以了解中国的家庭生活。学生们在读过《我们中的一个》和《三个士兵》了解战争对于个人的影响之后,可以继续读林语堂的《风声鹤唳》进行更加深入研究。他评价到,事实证明《京华烟云》是一部优秀的巨著,本书描写的并不是战争中的忏悔和恐惧,而是对人生的挑战和圆满。但这并不是用中文写作的中国著作,而是用英文翻译的关于中国思想的著作,细致描绘的是人类艺术的生活。一个学生评价道:我喜欢中国人对于时间的体验。我们从一个工作到下一个工作,时间匆匆流逝。中国人似乎忘记了时间,因此他们的生活是和谐的。正如《京华烟云》中所描述的,也许中国的老人才能给他们以时间流逝的感觉。他在关于中国的部分最后总结到,如果没有读过赛珍珠的《龙种》,我会觉得林语堂夸大了对中国的战争状况的恐怖描写。这两位作家写的是同一事件,一个写中国农民,一个写中国上层社会。两位作者本可以省略掉可怕的细节,但他们并没有,这成为他们作品的可贵之处。

此外,来自北普莱恩菲尔德中学的艾奇逊(GertrudeM.Aitchison)在《英语杂志》发表文章《实用图书推荐》④,来自哥伦布中学的戈德伯格(MurrayA.Goldberg)在《英语杂志》发表文章《读书:六本使人聪慧的图书》⑤,以及纽约且林士果图书馆馆长艾利森(AlisonB.Alessios)在《阿拉巴马州公报》发表的《通过书籍了解中国》⑥。在这些文章中,作者都极力推荐林语堂的《京华烟云》,认为这本书是了解中国的必读书目,也能学习中国人的智慧。这些足以说明《京华烟云》在美国的传播之广。

林语堂《京华烟云》的英文原版小说在世界传播甚广,其中林语堂本人深厚的中西文化水平是重要因素。此外,本书在翻译、出版发行、赞助人、宣传等方面对我国文学“走出去”也有一定借鉴意义。在莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学面临着“走出去”的大潮,如何在此之中把握方向,使中国文学在世界文学中占有一席之地,这是我们需要思考的问题。

「注释」

①EarlCranston,“MomentinPekingbyLinYutang”,PacificHistoricalReview,Vol.9,No.2(Jun.,1940),pp.240-241.UniversityofCaliforniaPress.

②BlogandPodcastoftheProgram,AsianStudiesinBusinessandEconomics,UniversityofPaderborn.

③KathrynMansell,“AwarenessthroughReading”,ALABulletin,Vol.37,No.5(MAY1943),pp.166-169.

④GertrudeM.Aitchison,“AFunctionalPlanforBookReports”,TheEnglishJournal,Vol.32,No.4(Apr.,1943),pp.214-215.

⑤MurrayA.Goldberg,“DesignforReading:SixBibliographiesforInterculturalUnderstanding”,TheEnglishJournal,Vol.34,No.9(Nov.1945),pp.493-496.

⑥AlisonB.Alessios,“UnderstandingChinathroughBooks”,ALABulletin,Vol.38,No.1(JANUARY1944),pp.6-10.

责编:朱静
   

热门书籍

热门文章