人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > “吃瓜群众”的几种翻译

“吃瓜群众”的几种翻译

时间:2024-11-06 12:12:43

◎文/辛献云

在鲁迅先生笔下,经常出现这么一群人:他们兴致勃勃地围观各种不幸或灾难事件,“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。时至今日,国人喜欢看热闹的心态不仅没有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在网络空间和各大社交媒体上异常活跃,而且在娱乐文化横扫一切的今天,他们有了一个全新的、炙手可热的名字,叫“吃瓜群众”。今天我们就谈谈“吃瓜群众”的翻译。

何谓“吃瓜群众”

“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群众”

“不明真相的吃瓜群众”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客;有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形成舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。

随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有屌丝文化的草根性,用于自称时还有一种自嘲的意味。

“吃瓜群众”的几种翻译

1rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper

Rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresorgapesinquisitively,esp.inanaiveorfoolishmanner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:

Thetermrubberneckingreferstothephysicalactofcraning(伸长)one’sneck,performedinordertogetabetterview.Rubberneckhasbeendescribedasahumantrait(人性)thatisassociatedwithmorbidcuriosity(病态的好奇).Itcanbethecauseoftrafficjams(sometimesreferredtoas“Gapers’blocks”),asdriversslowdowntoseewhathappenedinacrash.

Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫therubberneckingtours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。再后来,该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。

Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更强的贬义色彩。Gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(apersonwhostaresinastonishmentusuallywiththemouthwideopen)。因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:

吃瓜群众越多,社会就越危险。

Themorerubberneckerswehave,themoredangerousoursocietywillbe.

2onlooker、spectator、bystander

这一组词都是指“旁观者”(someonewhowatchesaneventtakeplacebutdoesnottakepartinit),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众,比如:

①不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”

Onlookerswhoarenolongersatisfiedwithjustlookingon

②吃瓜群众还原事件真相

Spectators/OnlookersUnveiltheTruth

③附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的聚集地。

Thestreetssurroundingithavebecomeagatheringareaforpoliticalactivists,protestersandcuriousonlookers.

④不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。Don’tdragmeintothis.Iamjustaninnocentbystander.

3viewer、audience

有些吃瓜群众是电视或电影观众,这时可以使用viewer和audience来翻译,比如:

①广电推出“禁韩令”?吃瓜群众:禁得好

AudienceCheersforSARFT(StateAdministrationofRadioFilmandTV,国家广播电影电视总局)

②美女直播吃烤串居然有20万吃瓜群众围观

Girls’BarbecueLiveShowAttracts200,000Viewers

4Internetusers、netizens、WeChatusers、Weibousers

有些吃瓜群众是指网民或社交媒体用户,这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。比如,在澳大利亚游泳选手霍顿攻击中国选手孙杨为“吃药的骗子”(drugcheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿道歉,许多海外媒体在报道这一事件时就用了netizens或Internetusers。又如,“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网络暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因此可以译作netizens或Internetusers。

5people、thepublic

有时,吃瓜群众实际上是泛指任何人,这时可以简单使用people或thepublic来翻译,比如:

①给不明真相的吃瓜群众普及下xx事件。

Incasesomepeoplehavenoideaofwhathappened,Iwillgiveabriefaccountoftheevent.

②吃瓜群众的眼睛是雪亮的。

Thepublicaresharp-eyed.③然而吃瓜群众早已看穿了一切。Thepublic/peoplehaveseenthroughthewholetrickery.6watermeloneaters

有时,为了吸引眼球,某些媒体会使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人,如下列新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时当然就可以直译为watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群众看过来夏季吃隔夜西瓜有毒?WatermelonEaters,BeAware!LeftoverWatermelonMayBeDoisonous.

②重庆吃瓜群众街头比拼争夺“大胃王”称号Chongqing:WatermelonEatersCompetefor“KingStomach”

7根据上下文翻译出具体所指对象

在不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出,比如:

①试穿紧身泳衣的吃瓜群众(这里“吃瓜群众”指购物者)

Shopperswhoaretryingonclose-fittingswimwear

②周杰伦的人品怎么样?看吃瓜群众怎么说(这里“吃瓜群众”指粉丝)

What’sJayChoulike?HearWhattheFansHavetoSay

总之,翻译“吃瓜群众”,要区分所在语境和实际意义,选用恰当的词语,不可一刀切。
   

热门书籍

热门文章