人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > 霍金也犯语法错误?

霍金也犯语法错误?

时间:2024-11-05 10:57:43

文/张满胜

2016年中国高考前夕,美国物理学家霍金在其新浪微博发文,预祝考生取得成功。下面我们来看他的微博内容:

AsmanyofyoupreparetotaketheNationalHigherEducationEntranceExamination,Iwanttowishyou,thenextgenerationofscientificminds,successinyouracademicendeavors.Thisculminationofyourhardworkmarksjustthebeginningofyourverybrightfutures.

Growingup,myparentsplacedahighvalueoneducationandIamgratefulforthelimitlessopportunitiesprovidedbymystudies.Whetheryouaimtobeadoctor,teacher,scientist,musician,engineer,orawriter—befearlessinthepursuitofyouraspirations.Youarethenextgenerationofbigthinkersandthoughtleadersthatwillshapethefutureforgenerationstocome.

其中第二段的第一句话出现了垂悬分词的情况,下面笔者来详述这一问题。

垂悬分词

1.Growingup,myparentsplacedahighvalueoneducationandIamgratefulforthelimitlessopportunitiesprovidedbymystudies.

解析:我们看到,句首的短语growingup是一个现在分词短语。一般来说,放在句首的分词短语的动作发出者,即分词的逻辑主语,应该与句子主语保持一致。换言之,句子主语应该也是分词短语的逻辑主语。根据这一规则,本句的句子主语myparents应该是growingup的逻辑主语,按照这一思路,growingup就应翻译为“在我父母的成长过程中”。然而,结合上下文语境,我们发现,这样的翻译其实误读了growingup,它的逻辑主语应该是指霍金本人,是指“在霍金的成长过程中”。因此,上面英文句子的意思应该是:

在我成长的过程中,我父母一直很重视教育。我很感激这一路的求学给我带来了无数的机会。

由此可见,分词growingup的逻辑主语是I,而句子主语是myparents,显然二者并不一致。对于这种分词的逻辑主语与句子主语不一致的情形,英文有一个专门的术语,叫作“垂悬分词”(danglingparticiple)。有读者一直不理解为什么这种情况会称为垂悬分词。我们姑且这样理解:dangle是“悬挂,悬空”的意思,当一个分词找不到其动作发出者时,这个分词就如同悬空的物体一样没着没落的。垂悬分词的逻辑主语不明确,进而导致句意模棱两可,存有歧义。而英文表达是力求精准的,因此,垂悬分词一般来说是一种语法上有错误的结构。但是,鼎鼎大名的物理学家且身为英语母语人士的霍金为什么还会写出这样“存在明显语法错误”的句子呢?下面笔者来分析这背后的原因。

垂悬分词的逻辑主语

著名的语言学家史蒂文·平克(StevenPinker)曾经指出,如果分词短语的逻辑主语是作者本人,那么分词是可以垂悬的(Moregenerally,aparticiplecandanglewhenitsimpliedsubjectisthewriter.)。他列举了下面两个例子(即下文例2中的a句和例3中的a句)。

2.a.Turningthecorner,theviewwasquitedifferent.

转过拐角,我发现景致十分不同。

解析:显然,句子主语theview是无法作turningthecorner的逻辑主语的,也就是说,分词短语的逻辑主语与句子主语不一致,turningthecorner是一个垂悬分词。对于这种垂悬分词,我们将其逻辑主语理解为作者本人,也就是I,因此我们可以将a句进行这样的改写:

b.Turningthecorner,Isawthattheviewwasquitedifferent.

在b句中,句子主语I同时充当turningthecorner的逻辑主语,即表示Iturnedthecorner。

3.a.Checkingintothehotel,itwasnicetoseeafewofmyoldclassmatesinthelobby.

在登记入住酒店时,我在酒店大堂看见了我的几个老同学,真是让我开心。

解析:显然,句子主语it(其指代后面的不定式短语toseeafewofmyoldclassmatesinthelobby)无法作checking的逻辑主语,因此checkingintothehotel是一个垂悬分词。同样,我们把checking的逻辑主语理解为作者本人,即I,此时a句可以改写成:

b.Checkingintothehotel,Iwaspleasedtoseeafewofmyoldclassmatesinthelobby.

在b句中,句子主语I同时充当checking的逻辑主语,即表示Icheckedintothehotel。

根据这一解释,上文霍金句子的growingup的逻辑主语就是霍金本人,即相当于说Igrewup。不过要注意,这个句子不便改写成用I作主语,但我们可以把分词短语growingup改为时间状语从句,说成:“WhileIgrewup,myparentsplaced…”,这样就可以避免垂悬分词的出现。

无独有偶,王力宏曾经发过这样一条微博,见例4的a句。

4.a.Lookingthroughthewindow,theworldlooksbeautiful.

解析:这个句子的主语theworld无法作lookingthroughthewindow的逻辑主语,也就是说,分词短语的逻辑主语与句子主语不一致,出现了垂悬分词的情况。对于这种垂悬分词,我们将其逻辑主语理解为王力宏本人,也就是I,因此a句可以进行下面这样的改写:

b.Lookingthroughthewindow,Ifindtheworldlooksbeautiful.

通过比较上述各组中的a、b两句,我们应该能发现,虽然b句都避免了垂悬分词,语法结构正确,但是b句没有a句那么轻便、灵活、自然。这正如史蒂文·平克所说的:“Inserting‘Ifind’or‘Isee’intothemainclausetoavoidadanglercanmakethesentencestuffyandself-conscious.”

垂悬还是不垂悬,这是一个问题

从上文可知,当分词的逻辑主语是作者本人时,分词是可以垂悬的(当然也可以不垂悬)。如果不是这种情形,那么分词最好避免垂悬的情况。请看下面的读者提问。

5._______,hisfriendsmethimatthestation.

A.ArrivinginChicago

B.ArrivedinChicago

C.OnarrivinginChicago

D.WhenhearrivedinChicago

问题:这道题选D我可以明白,但是我觉得选A也可以理解,翻译为“他的朋友一到车站就见到了他”。您能解释一下吗?

解析:本题测试的就是垂悬分词。这里关键是要理解meet的意思。Meet的英文释义为“tobewaitingforsomeoneatanairport,stationetc.whentheyarriveinaplaneortrain”,也就是我们汉语中说的“去机场或车站接人”,因此题干中的him是访客,hisfriends是主人,去车站接人,由此可知题干要表达的是“他到达芝加哥后,他的朋友们就在车站接到他了”,因此这道题的正确答案是D。

如果我们选择A和C,那么题干就变成了如下句子:“(On)arrivinginChicago,hisfriendsmethimatthestation.”根据英文的思维规律,这个句子里的hisfriends就是arriving的逻辑主语,此时句子逗号前半部就表明hisfriends是访客,而句子逗号后半部的met表明hisfriends是主人,由此造成前后矛盾。换言之,选择A或C都导致了垂悬结构,造成句意前后矛盾。

最后需要提醒的是,除了本文所述的可接受的垂悬分词外,还有其他特定的垂悬分词也是可以接受的,限于篇幅不再赘述。另一方面,正如史蒂文·平克指出的,垂悬分词的确会误导读者,造成理解不畅,甚至荒唐的解读,因此,在正式文体中,还是要尽量避免分词垂悬(Athoughtlesslyplaceddanglercanconfusethereaderorslowthemdown,andoccasionallyitcanlurethemintoaludicrousinterpretation....Soinformalstylesit’snotabadideatokeepaneyeopenfordanglersandtocorrecttheobtrusiveones.)。


   

热门书籍

热门文章