评点/韩子满
新题目
Morethanathirdofadvancedmelanomapatientswhoreceivedoneofthenewimmunotherapydrugsinanearlytrialwerealivefiveyearsafterstartingtreatment—doublethesurvivalratetypicalofthedisease,accordingtoanewstudy.
医疗卫生是人类生活的重要内容,学习外语如果不掌握足够多的医学相关表达,很难说是把外语学好了。然而,医学英语比较难学,特别是疾病名和药名,冗长繁复,与普通词汇没有太多联系,只能靠死记硬背,很难掌握。原因并不难理解,由于医学高度专业化,所以与医学相关的英语表达法有很多源自拉丁语等外语,与日常英语表达有一定距离。如此一来,无论学生还是教师,对医学英语都不太重视。但是随着国际交流的深入,英语学生需要使用医学英语的场合越来越多:一方面,在华的外国人越来越多,一些医院对翻译的需求大幅增加;另一方面,出国的人越来越多,在国外就医的人也越来越多,同样需要翻译。由此可见,中国学生没有理由忽视医学英语的学习。况且,一些以医生或医院为主题的影视作品也开始在英美等国普及,如2005年美国广播公司拍摄的《实习医生格蕾》(Grey’sAnatomy)就广受欢迎,报刊上也经常刊登与医学相关的报道。因此,英语学习者若是不掌握一些与医学相关的英文表达法,看影视剧或报纸都会有障碍,而这显然是不应该的。
2016年12月号翻译擂台评点
题目
ANationalCancerInstituteresearcherrunningalymphomatrialwaslatebyseveralmonthsinnotifyingauthoritiesthattwopatientshaddiedoffungalinfectionsthatmighthavebeencausedbytheexperimentaltreatment,officialshaveconcluded.
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自美国《华盛顿邮报》(WashingtonPost)网站Health版块上的一篇医学新闻报道。原文的句子结构并不复杂,里面的疾病名也不多,但参赛译文普遍质量不高,出现了许多意想不到的问题。由此可以看出,参赛者对医学相关表达及医学常识的了解比较匮乏。原文中共出现了两个疾病名:一个是cancer,即癌症;另一个是lymphoma,即淋巴瘤。Treatment是个来自普通英语词汇的医学术语,意为“治疗”。Patient的意思是“病人”,也可看作是医学术语。此外,原文也牵涉到了一些医学方面的常识。与这些表达法和医学常识相关的翻译问题大体可以分为以下三类。
问题一参赛者错误翻译疾病名称,译文意思不准确。
例:有相关官员得出结论说,国家癌症研究机构的一名对淋巴进行试验的研究员向国家发出通报——两名病人死于可能由实验性治疗引起的真菌感染,但这名研究员的通报时间晚了数月。
评析:参赛者将lymphoma译成了“淋巴”。如上所述,这个词的意思是“淋巴瘤”,是一种疾病。Wikipedia网站对其的解释为“agroupofbloodcelltumorsthatdevelopfromlymphocytes(atypeofwhitebloodcell).Thenameoftenreferstojustthecancerousonesratherthanallsuchtumors”,即由淋巴细胞演变而成的一组白血瘤,常指癌变的肿瘤,而不是所有此类肿瘤。也就是说,这个词也可以翻译为“淋巴癌”。这也正是NationalCancerInstitute研究这个病的原因。而该译文中的“淋巴”则是器官名,不是疾病,其所对应的英文是lymph。大体来说,英语疾病名冗长难记,但参赛者只要能查词典,就不会遇到翻译障碍,因为这些疾病名意思单一,不容易与其他词混淆,参赛者直接采用词典上的解释即可。
问题二参赛者把treatment当作普通词汇来翻译,导致译文意思不准确。
例:据相关官员推断,国家癌症研究所的淋巴瘤试验由于实验性处理不当导致两名病患因真菌感染死亡,须通报医疗当局,因故延后数月。
评析:参赛者将treatment译为“处理”,这是该词用作普通词汇时的译法。韦氏英语词典对这个词的第一个解释是“theactormanneroftreatingsomeoneorsomething”,也就是“处理”“对待”的意思。但这个意思用在这里却不准确,表达也不自然。“实验性”与“处理”放在一起搭配很生硬,搭配后的意思也比较含混。实验中任何一个需要动手的环节都可以称为“处理”,如实验器具的摆放、实验材料的使用等。这些“处理”虽然会导致患者感染,但可能只是意外,应对起来也比较容易。但这显然不是原文的意思。其实,韦氏英语词典对treatment的第二个解释是“medicalorsurgicalcare”,即“治疗”“疗法”的意思。患者如果是因为实验疗法而感染真菌,那就不是意外了,而是整个实验都有问题,改正起来自然也不容易,所以必须停止实验并通报上级。从这个意思上说,把treatment译为“处理”淡化了原文中研究人员的责任,扭曲了整句话的意思。
问题三参赛者不当引申,译文意思不准确,也不符合医学常识。
例:一位国家级的癌症研究所的研究员正在进行一项关于淋巴瘤的科学试验。有两位病人因真菌感染而去世了,感染源有可能是实验性的治疗。推迟了几个月,他才将该消息告知政府部门。政府官员已经证实了这一消息。
评析:参赛者将causedby译成了“感染源”。结合前面的“真菌感染”来看,感染必然有其源头,而这个源头极有可能引起感染,causedby的字面意思正是“由……引起”,所以这样翻译不无道理。此外,这种译法听起来很有医学味儿,很专业,比“由……引起”更自然。由此可见,参赛者掌握了一定的翻译技巧。但是这种引申是有问题的。首先,感染有三个环节,分别为感染源、传播途径和人群易感性,所以只有感染源未必能引发感染。换句话说,引起感染的未必就是感染源。因此,把causedby译为“感染源”并不准确。其次,根据该译文,感染源为“实验性的治疗”,这样说也不准确。根据百度百科,感染源是“病原体自然生存、繁殖并排出的宿主或场所”,包括患者、病原体携带者、动物、某些场所和物品等。但“治疗”既不是宿主,也不是场所,自然不可能是感染源。不过,“治疗”会为感染提供条件,比如让病人接触到感染源或是创造适当的感染条件。由此可见,原文用causedby是非常严谨的,但用“感染源”来翻译确实不准确。出现这种问题,说明参赛者对相关的医学知识还不够了解。
除了与医学相关表达及知识有关的翻译问题外,参赛译文还普遍存在以下三种问题。
问题一参赛者误译national,译文意思不准确。
例:一位国家级的癌症研究所的研究员正在进行一项关于淋巴瘤的科学试验。有两位病人因真菌感染而去世了,感染源有可能是实验性的治疗。但这名研究员推迟了几个月才将该消息告知政府部门。政府官员已证实这一消息。
评析:该译文把national译成“国家级的”,不仅意思不准确,而且中国味儿太浓,并不符合国外的实际情况。将研究所、大学等机构分为国家级、省级等,这是我国特有的做法,英美等国并没有这样的情况。对于national,韦氏英语词典有两个解释,分别为“oforrelatingtoanentirenationorcountry”和“ownedandcontrolledoroperatedbyanationalgovernment”,汉语通常译为“全国的”和“国有的”。在美国,这个词还表示“联邦政府的”。因此,参赛者若将NationalCancerInstitute译为“联邦癌症研究所”还是说得过去的。通常,national用于机构名前时应译为“国家的”,所以NationalCancerInstitute可以译为“国家癌症研究所”。
问题二参赛者误译concluded,译文意思不准确。
例:官方称,国家癌症研究所的一名研究员进行了淋巴瘤试验,他延迟几个月才通知当局有两位病人死于真菌感染,可能是由实验治疗引起的。
评析:参赛者将concluded译为“称”,读起来虽然很通顺,但意思明显不准确。“称”是“宣称”的简称,但conclude并没有这个意思。Conclude最常用的义项有三个,分别是“tobringorcometoanend”“todecideafteraperiodofthoughtorresearch”和“tobringaboutasaresult”,可以分别译为“结束”“得出结论”和“议定”。原文中,conclude显然是“得出结论”的意思,即官员们经过调查,发现国家癌症研究所的研究人员的确没有及时把情况通知当局,而是晚了几个月。参赛译文中,类似的译文比较多,有的译文还用了“宣称”“报道”“证实”“宣布”等,说明参赛者都有要根据汉语新闻习惯进行翻译的意识,但没有顾及原文词汇的准确含义。
问题三参赛者错误翻译late,导致译文意思不准确。该问题具体又分为两种情况:一种是参赛者没有看清late的修饰对象,另一种是参赛者错误选择义项。
例1:官方得到一个结论,一个国家研究所的研究人员所进行的淋巴系统的实验被推迟了几个月,此举是通知当局两个病人已死于可能是因为实验治疗引起的真菌感染。
例2:官方报道称一名致力于淋巴癌追踪的国际癌症研究人员在一个月前去世了,他告诉当权者两个病人死于真菌感染,而这有可能是由于实验治疗所造成的。
评析:原文中waslate修饰的是researcher,与后面的innotifying相呼应,构成“belateby...indoingsomething”结构,意思是“做……晚了……”,即研究人员晚了几个月才告知当局。但第一个译文误以为waslate修饰的是前面的trial,将其译为“实验被推迟了几个月”。参赛者这样翻译,看似符合英语语法中的“就近原则”,即语法成分往往与其距离最近的其他成分发生关系,但其没有看出“belateby...indoingsomething”的固定结构。出现这种问题,说明参赛者对late的用法掌握得还不好,对英语长句的分析能力也还不够。
第二个译文将late译为“去世”。Late的确有这个意思,通常翻译为“已故的”,但用作这个意思时,late必须位于所修饰的词之前,而且被修饰的词要么是人名,要么表示人物关系,如thelateJohnDoe、hislatewife等。但原文中的late并不在researcher之前,所以这样理解是错误的,放在原文里也说不通。Researcher既然都“去世”了,还怎么notifyingauthorities呢?参赛者不盲目采用第一义项的做法值得鼓励,但如果脱离上下文,不注意不同义项的不同用法及准确含义,就不妥了。
获奖译文的质量还不错。
获奖译文:官员得出结论,在美国国家癌症研究所一名研究人员进行的淋巴瘤试验中,两名患者可能死于该实验治疗方案所引起的真菌感染,但该研究人员却在事发几个月后才将此事通知主管部门。(李松)
评析:该译文把lymphoma译成了“淋巴瘤”,虽然不如“淋巴癌”准确,也不算错;把treatment译为“治疗方案”,也可以,比简单地译为“治疗”要好得多,名词性比较强;把patient译为“患者”,完全正确;把causedby译为“所引起的”,意思准确,读起来也比较自然;对concluded和late的处理也都没有问题。但把national译为“美国”并不合适,因为在外国人看来,该研究所是美国的,但在美国人看来,该研究所属于联邦政府,是服务全国的,所以还是译为“国家”更好。“可能死于”的译法也不准确,似乎患者未必死于真菌感染。但从原文来看,两名患者死于真菌感染是确定的,不确定的是真菌感染由什么引起。把authorities译为“主管部门”也不合适,这个词意思比较模糊,通常译为“当局”或“政府”就可以,至于是不是国家癌症实验室的主管部门,原文中看不出来。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:官员们得出结论,在国家癌症研究所一名研究人员主持的淋巴癌试验中,有两名患者死于真菌感染,真菌感染可能由实验疗法引起。但该研究人员却在几个月后才通知当局。(韩子满)
评析:该译文采用拆译法,把原文中的“thatmight...”定语从句单独译为一句,原文的意思就可以准确表达出来了。获奖译文中的“事发”意思虽然不错,但太啰嗦,删掉并不影响意思的表达。