人人书

杂志

保存到桌面 | 繁体人人书 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
人人书 > 杂志 > CONTEST TRANSLATION翻译擂台

CONTEST TRANSLATION翻译擂台

时间:2024-11-05 10:26:04

请参赛者在2017年3月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年3月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《美国留学实用指南》)。快来一试身手吧!

评点/陈昕

新题目

TheexposureofasecurityflawinWhatsApphasdisappointedactivists,diplomatsandotherswhouseitregularlyfortheirwork,butinaworldofincreasingsurveillanceandevermoreaggressivehacking,manysaytheywerealreadywaryoftrustingitspromiseoftotalprivacy.

2017年1月号翻译擂台获奖名单

FirstPrizeWinner(1)钟少华

SecondPrizeWinners(2)崔琳刘施扬

环境污染问题已越来越引起人们的关注,尤其是在冬季,全国大部分地区饱受雾霾困扰,雾霾的成因、危害与防治等话题更是成为报刊、社交网络等传统与新型媒体讨论的热点。众所周知,传统机动车排放是雾霾主要污染物PM2.5的来源之一,而发展新能源汽车是减少传统机动车有害排放的一个有效途径。目前,多国政府都在努力研发新能源汽车技术并鼓励民众选择新能源汽车。

2017年1月号翻译擂台评点

题目

It’snotdifficulttoimaginehowcustomerswhooncechoseahotelonthebasisofareliableandfastWi-FiconnectioncouldsoonbemakingthesamekindsofdecisionsbasedontheavailabilityofchargingpointsfortheirEV.

翻译要点

本期翻译擂台的原文选自《每日电讯报》(TheDailyTelegraph),内容有关一种新能源汽车在英国的商业与环保效益。在着手翻译之前,参赛者首先要对翻译的内容做到准确理解,可以从分析句子的基本结构入手。本期题目是一个典型的由it作形式主语的句子,其逻辑主语为不定式结构“toimagine…”在翻译这种句型时,我们通常把形式主语与逻辑主语分别进行翻译,但是鉴于动词imagine的宾语部分较长,可以把“It’snotdifficulttoimagine…”放在一起处理,这样译文结构为“不难想象,……”或“……,这不难想象”。参赛译文在对“It’snotdifficulttoimagine…”的翻译上出现了很多误译,如“这很好理解”“不难得出结论”“不出意料”“这是显而易见的”“那也难怪”“可断定”“这并不奇怪”“不难推测”“可以预见”等。这些译文或多或少都偏离了imagine的本义“想象、设想”。题目中imagine的对象是作者根据当前EV及其配套技术的发展状况设想的一种可能性,后文还使用了could表示某事可能发生。但“推测”“预见”“结论”“显而易见”等词语表达的前后因果关系非常紧密,往往意味着前一事件必将导致后一事件的发生,而不仅仅限于一种可能性,所以用在此处是不确切的。这里特别需要指出的是,有的参赛译文使用了“可想而知”,貌似与imagine对应,但实际“貌合神离”。有学者基于语料库对“可想而知”的语义进行研究,发现“可想而知”所引出的一些情况和结论常常是人们不希望看到的、不好的,从中可以看出说话人的态度倾向,如“我从未试过负责这么大的计划,压力可想而知”。而题目中imagine的宾语部分是作者根据现有条件对未来的可能性做出的一种合理想象,并不是不好的情况,没有表达出不愿意看到这种情况发生的态度,因此使用“可想而知”来翻译是不确切的。

在处理imagine的宾语部分时,参赛译文出现的问题主要集中于EV、chargingpoints、thesamekindsofdecisions与availability的翻译上。

要点一关于EV的翻译。

原文中出现这种首字母缩略词时,译者首先要搞清楚这个缩略词的完整形式,然后才能进一步推测其含义进行翻译。看到待翻译的句子之后,译者应尽可能查找该句子所在的原文,了解其上下文语境,以便更好地理解句子。互联网技术现在如此发达,要查到这样一个句子所在的原文并非难事。以本期题目为例,在英文搜索引擎中输入该句,第一条搜索结果就是《每日电讯报》网站的原文,文章标题里已包含electricvehicle这一关键词。译者如果确实没有查到原文,可以借助各类工具书和在线词典查找EV的各种可能完整形式,再结合句中的chargingpoints判断EV在这里是electricvehicle的缩写。参赛译文中对EV的翻译主要有以下几种问题。

例1:……但是很快他们会根据是否有足够的EV充电桩做出相同的决定。

例2:……也会基于是否有可用充电桩来给他们的电子汽车充电做出相似的决定。

例3:……可能会根据是否有可用的新能源汽车充电点而做出同样的决定。

例4:……他们也同样会选择可以为他们的电动车提供充电服务的酒店。

评析:例1在译文中保留了EV,虽然说零翻译(即当一个专有名词在目标语言中尚无固定译名,但其原语名广为目标读者所知,而在译文中直接保留其原语名的做法)目前已是受到认可的一种翻译技巧,但这也是一种不得已而为之的方法,并不适用于所有的英语缩略词或缩写词,像EV这样可以查到完整形式、英语原文不为目标读者耳熟能详且在汉语中已有现成译名的术语,不应采用零翻译策略。例2将EV译为“电子汽车”,说明参赛者查到了EV的完整形式,但却将electric(电动的)与electronic(电子的)的含义混淆了,造成误译。例3将EV译为“新能源汽车”,也不准确。EV的确属于新能源汽车,但只是新能源汽车的一种类型。新能源汽车涵盖的范围大于EV,还包括其他不用汽油或柴油产生动力的汽车,如采用混合动力的汽车或以燃料电池为动力的汽车,这些汽车并不需要chargingpoints,因此“新能源汽车”的译法并不准确。例4将EV译为“电动车”也欠妥当。鉴于“车”的涵盖范围较广,电动车可以指电动自行车、电动摩托车、电动三轮车、电动滑板车等。在中国语境下,“电动车”一般指两轮的电动摩托车,这种车通常只需接常规的插座充电即可,并不需要特殊的chargingpoints。而从题目句子所在文章的上下文中可以看出,这里的vehicle应该指汽车,因为前文提到了carmanufacturer,因此,将EV翻译为“电动汽车”是较为确切的。

要点二关于电动汽车相关表达chargingpoints的翻译。

根据国内知名汽车主题社区爱卡汽车网的介绍,电动汽车的充电方式主要有:家用充电桩、目的地充电桩(在酒店、商场、银行、公司、学校、景区等目的地设置充电桩)、快速充电站、移动充电车等。Chargingpoints是一个较为模糊的说法,既可指充电站,也可指充电桩。这里有两种可能:酒店本身安装了充电桩,或者酒店与公共充电站相邻。因此,参赛者将chargingpoints译为“充电站”“充电桩”“充电点”“充电站点”“充电设备”“充电装置”“充电服务”,或者略去points将其译为“给……充电”等都在可接受范围内。但是,有的参赛者将其译为“充电接口”“蓄电能力”“充电口电伏”“充值”等,都是对其含义判断不准确,造成了误译。

要点三关于thesamekindsofdecisions的翻译。

参赛译文中出现问题的主要有以下几种。

例1:……会很快地根据充电桩的实用性而选择电动汽车。

例2:……会很快做出相同的决定,为他们的电动车选择可靠的充电点。

例3:……消费者在电动车实用性转变点上,如何能很快就做出相同的判断。

评析:Thesamekindsofdecisions的意思是“(做出)相同决定”,那么究竟是什么决定呢?与哪一个决定相同呢?参赛译文的第一类问题如例1所示,认为决定内容是EV;第二类问题如例2所示,认为决定内容是chargingpoints;第三类问题如例3所示,认为决定内容是availability。当我们遇到same、similar、identical、different等表示比较含义的词汇时,通常要在上下文中找到与之相比较的对象,这样才能准确理解原文,从而准确地进行翻译。以上参赛译文出现问题,都是因为参赛者没有找到正确的比较对象,也就是说对原文的理解不到位。其实参赛者在该句的前半部分就能发现这一比较对象,即choseahotel这一决定,thesamekindsofdecisions就是与该决定相同。也就是说,人们过去选酒店会考虑无线网络连接的安全性与速度,而随着电动汽车及其配套技术的发展与普及,人们将来做出这一相同决定时可能会考虑酒店是否有电动汽车的充电点。

要点四关于availability的翻译。

Availability是available的名词形式,《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对available这个词有两个解释,第一个解释是“Ifsomethingyouwantorneedisavailable,youcanfinditorobtainit”,意为“能找到的、可获得的”;第二个解释是“Someonewhoisavailableisnotbusyandisthereforefreetotalktoyouortodoaparticulartask”,即“有空的、有暇的”。本期题目说的是人们将来选择酒店可能会考虑是否有电动汽车充电点,因此应选取第一个解释。参赛译文中出现问题的主要有以下几种。

例1:……同样,顾客们也可以根据充电口的实用性选择电动车。

例2:……他们会在不久之后再凭借着电动车充电点的便利性来选择酒店。

例3:……不久将基于为他们电动车辆充电站电的可利用性而做出同样的决定。

例4:……会很快根据他们的电动汽车的充电点可用性做出同类的选择。

评析:第一类问题如例1与例2所示,参赛者没能准确理解availability在原文中的含义,将其译为“实用性”“便利性”,而从available的第一个基本义项无法衍生出这种含义,因此为误译。第二类问题如例3与例4所示,与例1、例2相比,例3、例4的译文似乎更贴近availability在原文中的含义,但是这两个也是“假朋友”。一方面,在线《汉语大辞典》中没有收录“可利用性”与“可用性”这两种表达。尽管不能以汉语词典是否收录某种表达来判断其是否准确,因为语言是不断发展变化的,但这在一定程度上反映出这两个表达在汉语语境中的使用频率较低。另一方面,“可利用性”和“可用性”对应的英文应为usability,而非availability。根据国标GB/T3187-97,“可用性”的定义为“在要求的外部资源得到保证的前提下,产品在规定的条件下和规定的时刻或时间区间内处于可执行规定功能状态的能力”。结合available的第一个义项来看,availability其实只是“可用性”(usability)的前提,即可获得某种外部资源,从而使“要求的外部资源得到保证”。本期题目中,这种外部资源就是chargingpoints,因此availability是“有没有”的问题,不适合用“……性”这种表达来翻译,也不适合译为名词形式,可以通过其他方式变通表达。

获奖译文的质量还不错。

获奖译文:不难想象,顾客以前会因为Wi-fi安全快速而选择一家酒店,而现在很快会根据是否能给电动汽车充电而选择酒店。(钟少华)

评析:该译者对题目的理解较为准确,表达较为流畅。无线网络保留了英语原文可以接受,但要注意原样保留,准确的形式应为Wi-Fi,W与F均为大写。该译文没有译出connection,但意思不算错。“而现在很快会”的表达略有欠缺,一个分句中出现两次“而”有些拗口,“现在很快会”对于“不久之后的可能性”这层含义的表达不够到位。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:不难想象,顾客以前因为Wi-Fi连接安全快速而选择酒店,不久可能会根据是否能给电动汽车充电而做出相同决定。(陈昕)

评析:该译文添加了“连接”一词,意义表达更为完整;删除了“一家”,因为题目中的不定冠词a是泛指,并非强调数量;将“而现在很快会”改为“不久可能会”,意义表达更加准确;将句尾的“选择酒店”改为“做出相同决定”,避免了重复,也更对应题目原文。
   

热门书籍

热门文章