以前,95%的荷兰学生都会选择英语和德语作为他们的必修外语课,其次是法语、意大利语、西班牙语等欧洲语言。2017年起,荷兰教育部正式将中文纳入了荷兰中学外语课的选修语言之一。
这个消息简直太振奋多年来被英语四六级操控的中国学生们,真是应了一句歌词:“多少年我们苦练英文发音和文法,这几年换他们卷着舌头学平上去入的变化,平平仄仄平平仄。”看着那些被中文逼疯的外国学生,真想哈哈大笑一句:苍天饶过谁!
可是,这只是开胃菜。随着越来越多的中国企业与荷兰合作,在荷兰,会说中文绝对能够在面试中增加一个大大的筹码,于是越来越多的大学生在繁忙的课余时间还会尽心地参加中文课程补习,而作为莱硕大学我所在专业唯一的一名中国人,我就成了他们的免费课后辅导员,请我吃饭的人从莱顿排到了海牙。
通常,我都会用以下一个段子来开场:我会在黑板上先写一个“木”,笔画简单美观,易于学习,老外记得特别快。我教他们,这个念Mu,他们会认真地记在本子上;然后,再写一个“目”,问他们念什么?老外摇摇头说不知道,我说这个也念Mu!于是,整个班级的老外赞不绝口:amazing!然后我把这两个字写在一起,变成“相”,问他们这个念什么?所有人都回答,念Mu!我说不对,念xiang(四声),也念xiang(一声),老外们张大了嘴:unbelievable!
在中文被个多国家纳入外语必修课之后,外国人的中文考试题也成了大家调侃的热点,传说中“僦居的反义词是什么”真的存在,看完此类试卷,只觉得自己是个假中国人。在我们莱顿大学里有一个汉语言文学专业,荷兰语授课,只接纳本国学生。严谨的荷兰学生喜欢通过科学研究论证学习中文的最有效方法,于是他们成立了一个中文学习研讨小组,在大学内招募中国学生作为“小白鼠”,通过我们在测试题中的回答速度、角度、答案正确率等,推断出中文句子的着重点,期望创造一种适用于分析不同语境下中文含义的科学算法,把中文像数学一样捋出个条条框框。
在第一批招募时,我就看到了这个广告,40分钟的中文听力测试,10欧元报酬,简直太划算了!于是我很快报了名,以为测试的内容不外乎“你的假牙真的好看,是真的还是假的”这类问题,然而,第一句话就把我拍在了沙滩上,因为题干是:“大舅拜托二舅写了封三舅需要在四舅婚礼上致辞感谢五舅借给六舅还欠七舅一千块钱的感谢信”,问:“这封信是谁写的?”这句话如同龙卷风一样在我耳边飘过,没有二次机会,内心万马奔腾,真想冲出去验一验那些学中文的老外,我就不信有人能把这题听出答案来!
然而,老外学中文的艰难不止于此,除了音调和语境的难度,他们还要面对来自五湖四海的方言。我的一位黑人朋友,学了六年中文,聪明伶俐有天赋,尤其对中国方言深有研究,还自创了一套分辨中国方言的公式,例如,带“嘎哈,咋地”,就是东北话;带“伐,侬”就是上海话;带“撒”的是四川话或者新疆普通话,他甚至能在北京跟出租车司机侃大山,回荷兰后买雪糕都不说icecream,都叫“冰棍儿”。
这位黑哥哥长得十分英俊,简直就像杂志里的模特,一次我带他去海牙吃中餐,中国城里的餐厅几乎都是广东人香港人早年在荷兰开的,当我们走进餐馆时,香港老板两眼冒星星,直接说了一句:“生得好靓仔!”意思是夸黑哥哥长得好帅!
黑哥哥问我这句话是啥意思,我逐字翻译成普通话,然后黑哥哥又懵圈了,“靓仔”就是“帅哥”的意思,这明明是个名词,为啥这时候用做形容词?我实在不忍心告诉他,中文粤语有完全不同的语法规则,而且他们有九个读音。学中文的这条道,路漫漫其修远兮啊!
责任编辑:陈思